Louhi lähettää Kylmän tuhoamaan / The witch of the north sends the Frost to destroy the forest
北方女巫派遣霜去破坏森林
ink and foil on rice paper, 76x125cm
纸本水墨, 2024
“Joko nyt sanon sukusi, kuuluttelen kunniasi?
Tieänpä sinun sukusi, tieän kaiken kasvantasi:
Pakkanen pajuilla syntyi, kova ilma koivikolla
Pohjolan koan perässä, Pimentolan pirtin päässä
ikiturmasta isosta, emosta epattomasta.
“Kukas Pakkasen imetti, kovan ilman kostutteli,
kun oli maammo maiotoinna, emonen utaretoinna?
“Kyyhyt Pakkasen imetti, kyy imetti, käärme syötti
nännillä nenättömillä, utarella uuttomalla;
pohjaistuuli tuuitteli, vilu ilma viihytteli
pahoilla pajupuroilla, here’illä hettehillä.
“Sai poika pahantapainen, tuli turmion-alainen.
Ei ollut nimeä vielä pojalla epäpäöllä.
Pantihin nimi pahalle: pantihinpa Pakkaseksi.
“Siitä aioilla ajeli, risukoissa ripsutteli;
kesät heilui hettehissä, suurimmilla suon selillä;
talvet mäiski männiköissä, pelmusi petäjiköissä,
kolkkaeli koivikoissa, lepiköissä leyhkäeli.
Kylmi puita ja pehuja, tasoitteli tanteria,
puri puut lehettömäksi, kanervat kukittomaksi,
pilvat hongista piristi, laski lastut mäntylöistä.
——————–
Well I know thine evil nature,
Know thine origin and power,
Whence thou camest, where thou goest,
Know thine ancestry of evil.
Thou wert born upon the aspen,
Wert conceived upon the willows,
Near the borders of Pohyola,
In the courts of dismal Northland;
Sin-begotten was thy father,
And thy mother was Dishonor.
“While in infancy who fed thee
While thy mother could not nurse thee?
Surely thou wert fed by adders,
Nursed by foul and slimy serpents;
North-winds rocked thee into slumber,
Cradled thee in roughest weather,
In the worst of willow-marshes,
In the springs forever flowing,
Evil-born and evil-nurtured,
Grew to be an evil genius,
Evil was thy mind and spirit,
And the infant still was nameless,
Till the name of Frost was given
To the progeny of evil.
“Then the young lad lived in hedges,
Dwelt among the weeds and willows,
Lived in springs in days of summer,
On the borders of the marshes,
Tore the lindens in the winter,
Stormed among the glens and forests,
Raged among the sacred birch-trees,
Rattled in the alder-branches,
Froze the trees, the shoots, the grasses,
Evened all the plains and prairies,
Ate the leaves within the woodlands,
Made the stalks drop down their blossoms,
Peeled the bark on weeds and willows.
“可要我说出你的姓名吗?
我确实知道你的种族,
你的经历我全都清楚;
因为柳树中间生出了霜,
在酷寒的气候中成长,
临近波赫约拉的大家宅,
临近皮门托拉的厅房;
生你的父亲犯了重重的罪恶,
养你的母亲无恶不作。
“什么人曾经把霜哺育,
暑热天气谁给他沐浴?
他母亲没有一点奶水,
他母亲的乳房完全干瘪。
“一些土虱给霜喂了奶,
土虱喂奶,蛇哺育了他,
用平扁的奶头给他喂奶,
用干瘪的乳房饲养了他;
北风摇着他的摇篮,
寒冷的空气叫他安眠,
在惨淡的杨柳丛林,
在震动的沼泽地面。
“这孩子长大起来好毒恶,
过着邪恶的破坏生活;
但是还不曾给他起个名字,
这孩子实在是一无可取;
最后给他定了一个名字,
人们管这恶棍叫作霜。
“然后他在围篱边漫步,
永远在灌木丛中跳舞,
夏天他在池沼中跋涉,
践踏着最辽阔的沼泽;
冬天他在松林中咆哮,
在枞树林中大声喊叫;
穿过了桦树喳喳响,
在赤阳丛林中横冲直撞,
冻结了所有的草木,
踏平了所有的牧场。
从树木上它咬掉了簇叶,
从石南上它咬掉了花朵,
它把松树的树皮撕裂,
把枞树林的嫩枝扯掉。
©2021 Hong Liu-Sertti