Loading...

Verkko pyytää taivan tulen syönyttä kalaa / Rounding up the fish that swallowed the fire from sky / 围捕吞了天火的鱼

Verkko pyytää taivan tulen syönyttä kalaa / Rounding up the fish that swallowed the fire from sky / 围捕吞了天火的鱼

Verkko pyytää taivan tulen syönyttä kalaa / Rounding up the fish that swallowed the fire from sky

围捕吞了天火的鱼

ink and foil on rice paper, 77x125cm

纸本水墨, 2024

 

“Tuli on tuima tie’ettävä, valkeainen vaaittava.
Jo teki tuli tekoset, valkea vahingot laati!
Tuikahti tulikipuna, putosi punakeränen
Luojan luomilta tiloilta, Ukon ilman iskemiltä
läpi taivahan tasaisen, halki tuon ihalan ilman,
puhki reppänän retuisen, kautta kuivan kurkihirren
Tuurin uutehen tupahan, Palvoisen laettomahan.

“Sitte sinne tultuansa Tuurin uutehen tupahan
panihe pahoille töille, löihe töille törke’ille:
rikkoi rinnat tyttäriltä, neitosilta nännit näppi,
turmeli pojalta polvet, isännältä parran poltti.

“Äiti lastansa imetti kätkyessä vaivaisessa.
Tuohon tultua tulonen jo teki pahinta työtä:
poltti lapsen kätkyestä, poltti paarmahat emolta.
Se lapsi meni Manalle, toki poika Tuonelahan,
ku oli luotu kuolemahan, katsottu katoamahan
tuskissa tulen punaisen, vaike’issa valkeaisen.

“Niin emo enemmän tiesi, ei emo Manalle mennyt;
se tunsi tulen manata, valkeaisen vaivutella
läpi pienen neulansilmän, halki kirvehen hamaran,
puhki kuuman tuuran putken, pitkin pellon pientaretta.”

Vaka vanha Väinämöinen itse ennätti kysyä:
“Kunne tulet tuosta läksi, kunne kiiähti kipunat
Tuurin pellon pientarelta? Metsällenkö vai merelle?”

Vaimo vastaten sanovi, itse virkki, noin nimesi:
“Tuli tuosta mennessänsä, valkeainen vierressänsä
ensin poltti paljo maita, paljo maita, paljo soita;
viimein vierähti vetehen, aaltoihin Aluen järven:
se oli syttyä tulehen, säkehinä säihkyellä.

“Kolmasti kesäisnä yönä, yheksästi syksy-yönä,
kuohui kuusien tasalle, ärjyi päälle äyrähien
tuon tuiman tulen käsissä, varin valkean väessä.

“Kuohui kuiville kalansa, arinoille ahvenensa.
Kalat tuossa katselevat, ahvenet ajattelevat,
miten olla, kuin eleä: ahven itki aittojansa,
kalat kartanoisiansa, kiiski linnoa kivistä.

“Läksi ahven kyrmyniska, tavoitti tulisoroista:
eipä ahven saanutkana. Niin meni sinervä siika:
se nieli tulisorosen, vajotteli valkeaisen.

“Jo vettyi Aluen järvi, pääsi päältä äyrästensä
sijallensa entiselle yhtenä kesäisnä yönä.

“Oli aikoa vähäisen: tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle, pakko paljo syönehelle.

“Uiskenteli, kuiskenteli. Uipi päivän, uipi toisen
siikasaarien sivuja, lohiluotojen lomia,
tuhannen nenätse niemen, sa’an saaren kainalotse.
Joka niemi neuvon pisti, joka saari sai sanoman:
‘Ei ole vienossa ve’essä, Aluessa ankehessa
kalan kurjan nielijätä, katalan kaottajata
näissä tuskissa tulosen, vaivannoissa valkeaisen.’

“Niin kuuli kulea kuuja, nieli tuon sinervän siian.
Oli aikoa vähäisen: tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle, pakko paljo syönehelle.

“Uiskenteli, kuiskenteli. Uipi päivän, uipi toisen
lohiluotojen lomia, kalahauin kartanoita,
tuhannen nenitse niemen, sa’an saaren kainaloitse.
Joka niemi neuvon pisti, joka saari sai sanoman:
‘Ei ole vienossa ve’essä, Aluessa ankehessa
kalan kurjan appajata, katalan kaottajata
tuskissa tulen palavan, vaivannoissa valkeaisen.’

“Niin tuli halea hauki, nieli tuon kulean kuujan.
Oli aikoa vähäisen: tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle, pakko paljo syönehelle.

“Uiskenteli, kuiskenteli. Uipi päivän, uipi toisen
lokkiluotojen lomitse, kajavan kivikaritse,
tuhannen nenätse niemen, sa’an saaren kainalotse.
Joka niemi neuvon pisti, joka saari sai sanoman:
‘Ei ole vienossa ve’essä, Aluessa ankehessa
kalan kurjan nielijätä, katalan kaottajata
tuskissa tulen palavan, vaivannoissa valkeaisen.'”

Vaka vanha Väinämöinen, toinen seppo Ilmarinen
nuotan niinisen kutovi, katajaisen kaikuttavi;
sen painoi pajuvesillä, raian kuorilla rakenti.

Vaka vanha Väinämöinen työnti naiset nuottaselle.
Läksi naiset nuottaselle, sisarekset silpomahan.
Soutelevat, luitelevat niemi nientä, saari saarta,
lohiluotojen lomatse, siikasaarien sivutse
ruskeahan ruoikkohon, kaunihisen kaislikkohon.

Pyritähän, pyyetähän, ve’etähän, vellotahan
nurin nuotta potketahan, väärin veetähän apaja:
ei saa’a sitä kaloa, kuta kilvoin pyyetähän.

Veljekset vesille läksi, miehet nuotalle menevät.
Pohetahan, potketahan, ve’etähän, vennotahan
lahen suita, luo’on päitä, Kalevan kivikaria:
ei saa’a kaloa tuota, mitä tarkoin tarvittihin.
Tullut ei halea hauki vienoilta lahen vesiltä
eikä suurelta selältä: kalat pienet, verkot harvat.

Jo tuossa kalat valitti, hauki hauille sanovi,
kysyi siika säynähältä, lohi toiselta lohelta:
“Joko kuoli kuulut miehet, katosi Kalevan poiat,
liinanuotan nuikuttajat, lankapaulan laaittajat,
suuren tarpoimen talujat, pitkän varren vaikuttajat?”

Kuuli vanha Väinämöinen. Itse tuon sanoiksi virkki:
“Ei ole kuollehet urohot, kaatunut Kalevan kansa.
Yksi kuoli, kaksi syntyi, joill’ on tarpoimet paremmat,
varret vaaksoa pitemmät, nuotat kahta kauheammat.”


“Fire has left Wainola’s hearth-stones,
Light has disappeared from Northland;
Have been sitting long in darkness,
Cold and darkness our companions;
Now we journey to discover
What the fire that fell from heaven,
Falling from the cloud’s red lining,
To the deeps of earth and ocean.”
Ilmatar returned this answer:
“Hard the flame is to discover,
Hard indeed to find the Fire-child;
Has committed many mischiefs,
Nothing good has he accomplished;
Quick the fire-ball fell from ether,
From the red rims of the cloudlets,
From the plains of the Creator,
Through the ever-moving heavens,
Through the purple ether-spaces,
Through the blackened flues of Turi,
To Palwoinen’s rooms uncovered.
When the fire had reached the chambers
Of Palwoinen, son of evil,
He began his wicked workings,
He engaged in lawless actions,
Raged against the blushing maidens,
Fired the youth to evil conduct,
Singed the beards of men and heroes.

“Where the mother nursed her baby,
In the cold and cheerless cradle,
Thither flew the wicked Fire-child,
There to perpetrate some mischief;
In the cradle burned the infant,
By the infant burned the mother,
That the babe might visit Mana,
In the kingdom of Tuoni;
Said the child was born for dying,
Only destined for destruction,
Through the tortures of the Fire-child.
Greater knowledge had the mother,
Did not journey to Manala,
Knew the word to check the red-flame,
How to banish the intruder
Through the eyelet of a needle,
Through the death-hole of the hatchet.”

Then the ancient Wainamoinen
Questioned Ilmatar as follows:
“Whither did the Fire-child wander,
Whither did the red-flame hasten,
From the border-fields of Turi,
To the woods, or to the waters?”
Straightway Ilmatar thus answers:
“When the fire had fled from Turi,
From the castles of Palwoinen,
Through the eyelet of the needle,
Through the death-hole of the hatchet,
First it burned the fields, and forests,
Burned the lowlands, and the heather;
Then it sought the mighty waters,
Sought the Alue-sea and river,
And the waters hissed and sputtered
In their anger at the Fire-child,
Fiery red the boiling Alue!

“Three times in the nights of summer,
Nine times in the nights of autumn,
Boil the waters to the tree-tops,
Roll and tumble to the mountain,
Through the red-ball’s force and fury;
Hurls the pike upon the pastures,
To the mountain-cliffs, the salmon,
Where the ocean-dwellers wonder,
Long reflect and well consider
How to still the angry waters.
Wept the salmon for his grotto,
Mourned the whiting for his cavern,
And the lake-trout for his dwelling.
Quick the crook-necked salmon darted,
Tried to catch the fire-intruder,
But the red-ball quick escaped him;
Darted then the daring whiting,
Swallowed quick the wicked Fire-child,
Swallowed quick the flame of evil.
Quiet grow the Alue-waters,
Slowly settle to their shore-lines,
To their long-accustomed places,
In the long and dismal evening.

“Time had gone but little distance,
When the whiting grow affrighted,
Fear befel the fire-devourer;
Burning pain and writhing tortures
Seized the eater of the Fire-child;
Swam the fish in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the whiting-island,
To the caverns of the salmon,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
‘There is none within these waters,
In this narrow Alue-lakelet,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and torture
From the Fire-child thou hast eaten.’

“Hearing this a trout forth darting,
Swallowed quick as light the whiting,
Quickly ate the fire-devourer.
Time had gone but little distance,
When the trout became affrighted,
Fear befel the whiting-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the eater of the Fire-fish.
Swam the trout in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the salmon-island,
Swam she to the whiting-grottoes,
Where a thousand islands cluster,
And the islands there assembled
Thus addressed the tortured lake-trout:
‘There is none within this river,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the wicked Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.’

Hearing this the gray-pike darted,
Swallowed quick as light the lake-trout,
Quickly ate the tortured Fire-fish.

“Time had gone but little distance,
When the gray-pike grew affrighted,
Fear befel the lake-trout-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the reckless trout-devourer;
Swam the pike in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even,
To the cave of ocean-swallows,
To the sand-hills of the sea-gull,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
‘There is none within this lakelet,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.’”

Wainamoinen, wise and ancient,
With the aid of Ilmarinen,
Weaves with skill a mighty fish-net
From the juniper and sea-grass;
Dyes the net with alder-water,
Ties it well with thongs of willow.
Straightway ancient Wainamoinen
Called the maidens to the fish-net,
And the sisters came as bidden.
With the netting rowed they onward,
Rowed they to the hundred islands,
To the grottoes of the salmon,
To the caverns of the whiting,
To the reeds of sable color,
Where the gray-pike rests and watches.
On they hasten to the fishing,
Drag the net in all directions,
Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
And diagonally zigzag;
But they did not catch the Fire-fish.

Then the brothers went a-fishing,
Dragged the net in all directions,
Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
Through the homes of ocean-dwellers,
Through the grottoes of the salmon,
Through the dwellings of the whiting,
Through the reed-beds of the lake-trout,
Where the gray-pike lies in ambush;
But the fated Fire-fish came not,
Came not from the lake’s abysses,
Came not from the Alue-waters.

Little fish could not be captured
In the large nets of the masters;
Murmured then the deep-sea-dwellers,
Spake the salmon to the lake-trout,
And the lake-trout to the whiting,
And the whiting to the gray-pike:
“Have the heroes of Wainola
Died, or have they all departed
From these fertile shores and waters?
Where then are the ancient weavers,
Weavers of the nets of flax-thread,
Those that frighten us with fish-poles,
Drag us from our homes unwilling?”

Hearing this wise Wainamoinen
Answered thus the deep-sea-dwellers:
“Neither have Wainola’s heroes
Died, nor have they all departed
From these fertile shores and waters,
Two are born where one has perished;
Longer poles and finer fish-nets
Have the sons of Kalevala!”

“追寻火的踪迹有困难,
明亮的火焰难于发見。
它已經闖下了大禍,
火焰犯了昭彰的罪孽,
鮮紅的火星向下飞射,
赤紅的火球降到下界;
烏克在天上燃起的火,
离开了創造者的天境,
穿过了天国的平原,
穿过了灵虚的太空;
从煤炱的烟洞下降,
从干燥的屋頂墜落,
落到屠烏利新建的家屋,
降到破烂无頂的住所。
……

“当火焰从哪里走出去,
它信步前行,沒有目的,
首先焚毀了許多地区,
許多地区和許多沼地;
最后它向水中猛冲,
冲进阿路湖的波浪中,
頓時騰起了熊熊的火焰,
噼啪爆裂着飞騰的火星。
……
藍色的鯡魚把火提取,
把一道火焰吞进肚里,
这样就把明亮的烈火扑熄。
“于是阿路湖重归宁静,
湖边的水全都退尽,
就在夏天的一夜之中,
降到它从前的水平。
“于是过了沒多久,
吞火的魚被火燒得好苦,
魚的肚里感到了伤痛,
吃火的魚儿十分痛楚。
……

但一尾鱒魚听到这番話,
就把藍色的鯡魚一口吞下。
于是过了沒多久,
吞火的魚,被火燒得好苦,
魚的肚里感到了伤痛,
吃火的魚儿感到了痛楚。
……

“但是跑来一尾灰色梭子魚,
它把鱒魚一口吞下去;
于是过了沒多久,
吞火的魚被火燒得好苦,
魚的肚里感到了伤痛,
吃火的魚儿十分痛楚。
……

“”这片湖水,緩緩流动,
在这狹窄的阿路湖中,
无处可容这倒霉的魚,
不幸的魚儿无处葬送;
它受着火焰的惨痛酷刑,
受着烈火燒灼的苦痛。”
……
鉄匠伊尔馬利能随行;
他們收集杜松的树皮,
把它浸在楊树的汁液中,
編成了一个树皮的网,
也制造了柳条的小艇。

剛强的老人維亚摩能,
派妇女前去看守拖网,
妇女們走向网的近边,
姊妹們走来曳着拖网;
他駕駛着船向前划去,
越过海角,环繞着島屿,
去向鮭魚成群的罅隙,
沿着鯡魚群聚的島屿;
棕紅色的芦葦正在飘动,
在美丽的灯心草丛。
現在他們热切地捕魚,
撒下了网,把网沉进水里;
……

这时魚儿全发出怨言,
梭子魚一个跟一个談;
鮭魚全彼此相互詢問,
鯡魚也問着它的同伴們:
“可是卡勒瓦伟大的子孙已經灭亡,
那些著名的人物已經不在世上?
他們拖曳着麻絲的魚网,
他們用紗綫把魚网織成,
他們用长竿子打着水,
他們用长棍子把水攪动。”
剛强的老人維亚摩能,
答复了如下一番言語:
“不,英雄們不會灭亡,
卡勒瓦的偉大族人还在世上; 一个死了,另一个又生,
他們扛着最好的棍棒,
他們有更长的棍子探进水中, 他們有加倍可怕的魚网。”

Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT