Loading...

Väinämöinen luo uuden kanteleen / Väinämöinen creates a new music instrument kantele / 万耐摩宁创造乐器坎特勒琴

Väinämöinen luo uuden kanteleen / Väinämöinen creates a new music instrument kantele / 万耐摩宁创造乐器坎特勒琴

Väinämöinen luo uuden kanteleen / Väinämöinen creates a new music instrument kantele

万纳摩宁创造乐器坎特勒琴

ink and foil on rice paper, 60x80cm
纸本水墨, 2024

 

Siitä vanha Väinämöinen koivun soitoksi kuvasi.
Veisteli kesäisen päivän, kalkutteli kanteletta
nenässä utuisen niemen, päässä saaren terhenisen.
Veisti kopan kanteletta, emäpuun iloa uutta,
kopan koivusta lujasta, emäpuun visaperästä.
……

Antoi impi hapsiansa, hienoja hivuksiansa;
antoi hasta viisi, kuusi sekä seitsemän hivusta:
siit’ on kielet kantelessa, ääntimet iki-ilossa.
……

Siinä vanha Väinämöinen kun on soitti kanteletta
käsin pienin, hoikin sormin, peukaloin ulos kiverin,
jopa virkki puu visainen, vesa lehti vieretteli,
kukahti käkösen kulta, hivus impyen ilosi.

Sormin soitti Väinämöinen, kielin kantelo kajasi:
vuoret loukkui, paaet paukkui, kaikki kalliot tärähti,
kivet laikkui lainehilla, somerot vesillä souti,
petäjät piti iloa, kannot hyppi kankahilla.

—————–
Then the ancient Wainamoinen
Made a harp from sacred birch-wood,
Fashioned in the days of summer,
Beautiful the harp of magic,
By the master’s hand created
On the fog-point in the Big-Sea,
On the island forest-covered,
Fashioned from the birch the archings,
And the frame-work from the aspen.
……
Thereupon the forest-maiden
Gave the singer of her tresses,
Gave him of her golden ringlets,
And of these he made the harp-strings.
Sources of eternal pleasure
To the people of Wainola.

......

The eternal wisdom-singer,
Plays upon his harp of birch-wood.
Far away is heard the music,
Wide the harp of joy re-echoes;
Mountains dance and valleys listen,
Flinty rocks are tom asunder,
Stones are hurled upon the waters,
Pebbles swim upon the Big-Sea,
Pines and lindens laugh with pleasure,
Alders skip about the heather,
And the aspen sways in concord.

All the daughters of Wainola
Straightway leave their shining needles,
Hasten forward like the current,
Speed along like rapid rivers,
That they may enjoy and wonder.
Laugh the younger men and maidens,
Happy-hearted are the matrons
Flying swift to bear the playing,

 

于是老人維亚摩能,
用樺树雕刻一架竪琴,
一个夏日他都在雕刻,
塑造出一架五弦琴;
在山岬尽头,阴云遮天,
在那島屿上,一片幽暗;
他造成了竪琴的琴座,
树干給他构成新的快乐;
樺木的琴座最坚牢,
他用斑駁的树干制造。
……
于是少女把头发給他,
給了他几根柔軟的头发,
她給了他头发五六根,
抽出七根头发送給他;
这样他好把琴弦制造,
彈出永恒快乐的曲調。
……
他的双手巧妙,十指柔軟,
十个手指全朝着外面弯;
斑斑点点的木料发出音响,
碧綠的苗木揚声歌唱,
金黃的布谷叫得嘹亮,
少女的头发欢欣抖蕩。
維亚摩能用手指彈琴,
琴弦发出响亮的声音;
平原震响,群山搖动,
嶙峋的丘岡一起响应;
石块在水波中搖搖晃晃,
碎石砂砾在水中漂蕩,
松树都在鼓舞欢欣,
树桩跳跃在荒郊上。
Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT