Ukko lähettää kolme pilveä ja linkittää ne yhteen / The god of the sky Ukko creates three clouds and links them together / 天神造三朵云并将它们连接在一起

Ukko lähettää kolme pilveä ja linkittää ne yhteen / The god of the sky Ukko creates three clouds and links them together
天神造三朵云并将它们连接在一起
ink and foil on rice paper, 76x125cm
纸本水墨, 2024
- “Oi Ukko, ylijumala, tahi taatto taivahinen!
- Nosta lonka luotehelta, toinen lännestä lähetä,
- kolmas istuta iästä, kohottele koillisesta,
- syrjin yhtehen syseä, lomatusten loukahuta!
- Sa’a lunta sauvan varsi, kiehittele keihäsvarsi
- noille kuumille kiville, palaville paateroille!”
- Tuo Ukko, ylijumala, taatto vanha taivahinen,
- nosti longan luotehelta, toisen lännestä lähetti,
- iätti iästä pilven, kohotteli koilta ilman,
- nepä yhtehen yhytti, lomakkohon loukahutti.
- Satoi lunta sauvan varren, kiehitteli keihäsvarren
- noille kuumille kiville, palaville paateroille:
- tulipa luminen lampi, hyinen järvi muo’ostihe.”
- ———————-
- “Ukko, thou, of Gods the highest,
- Ukko, thou, our Heavenly Father,
- Send thou now a cloud from north-west,
- Send thou from the west a second,
- And a third to east establish.
- “In the north-east let them gather,
- Push their borders all together,
- Drive them edge to edge together,
- Let the snow fall staff-deep round me,
- Deep as is the length of spear-shaft,
- On these stones to redness heated,
- Blocks of stone all fiery glowing.”
“于是乌戈,至高无上的天神,
从西北方发出了一朵云,
从西方发出了第二朵云,
在东方也汇聚了一朵云,
让它们在东北方集合;
他把朵朵的云集合在一起,
把它们的缝隙封得严密;
让雪下降有一个手杖深……”
-
Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng