Loading...

Ukko lähettää kolme pilveä ja linkittää ne yhteen / The god of the sky Ukko creates three clouds and links them together / 天神造三朵云并将它们连接在一起

Ukko lähettää kolme pilveä ja linkittää ne yhteen / The god of the sky Ukko creates three clouds and links them together / 天神造三朵云并将它们连接在一起

Ukko lähettää kolme pilveä ja linkittää ne yhteen / The god of the sky Ukko creates three clouds and links them together

天神造三朵云并将它们连接在一起

ink and foil on rice paper, 76x125cm
纸本水墨, 2024

“Oi Ukko, ylijumala, tahi taatto taivahinen!
Nosta lonka luotehelta, toinen lännestä lähetä,
kolmas istuta iästä, kohottele koillisesta,
syrjin yhtehen syseä, lomatusten loukahuta!
Sa’a lunta sauvan varsi, kiehittele keihäsvarsi
noille kuumille kiville, palaville paateroille!”
Tuo Ukko, ylijumala, taatto vanha taivahinen,
nosti longan luotehelta, toisen lännestä lähetti,
iätti iästä pilven, kohotteli koilta ilman,
nepä yhtehen yhytti, lomakkohon loukahutti.
Satoi lunta sauvan varren, kiehitteli keihäsvarren
noille kuumille kiville, palaville paateroille:
tulipa luminen lampi, hyinen järvi muo’ostihe.”
———————-
“Ukko, thou, of Gods the highest,
Ukko, thou, our Heavenly Father,
Send thou now a cloud from north-west,
Send thou from the west a second,
And a third to east establish.
“In the north-east let them gather,
Push their borders all together,
Drive them edge to edge together,
Let the snow fall staff-deep round me,
Deep as is the length of spear-shaft,
On these stones to redness heated,
Blocks of stone all fiery glowing.”
“于是乌戈,至高无上的天神,
从西北方发出了一朵云,
从西方发出了第二朵云,
在东方也汇聚了一朵云,
让它们在东北方集合;
他把朵朵的云集合在一起,
把它们的缝隙封得严密;
让雪下降有一个手杖深……”

Collected and compilated by Elias Lönnrot

English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT