Louhi loi sumua, voimakkaita tuulia ja vesiesteitä vastustaakseen Sammon viejiä / Louhi creates fog, strong winds and water barriers to resist Sampo’s robbery / 女巫制造恶雾、强风和水障来抵御三宝的抢夺者
Louhi loi sumua, voimakkaita tuulia ja vesiesteitä vastustaakseen Sammon viejiä / Louhi creates fog, strong winds and water barriers to resist Sampo’s robbery
女巫制造恶雾、强风和水障来抵御三宝的抢夺者
ink and foil on rice paper, 116x160cm
纸本水墨, 2024
- Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her-strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
“Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!”Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola’s heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!”Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o’er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!”
————————–
- Louhi, Pohjolan emäntä, tuo tuosta pahoin pahastui,
- katsoi valtansa vajuvan, alenevan arvionsa.
- Uutarta rukoelevi: “Ututyttö, terhenneiti!
- Seulo seulalla utua, terhenistä tepsuttele,
- laske talma taivahalta, auer ilmasta alenna
- selvälle meren selälle, ulapalle aukealle,
- jottei päästä Väinämöisen, osata uvantolaisen!
- “Kun ei tuosta kyllin tulle, Iku-Turso, Äijön poika,
- nosta päätäsi merestä, lakkoasi lainehesta!
- Kaataos Kalevan miehet, upota uvantolaiset,
- hävitä häjyt urohot alle aaltojen syvien!
- Saata sampo Pohjolahan venehestä vierimättä!
- “Kun ei tuosta kyllin tulle, oi Ukko, ylijumala,
- ilman kultainen kuningas, hope’inen hallitsija,
- rakenna rajuinen ilma, nosta suuri säien voima!
- Luo tuuli, lähetä aalto aivan vastahan venettä,
- jottei päästä Väinämöisen, kulkea uvantolaisen!”
- ———————-
-
“娄希,波赫约拉的老主妇,
情不自禁,勃然大怒;
但她感到气势衰弱,
她的力气已经瓦解冰消,
于是她向云的少女祷告。
“云的少女,雾的少女呀!
用你的筛子筛出云片,
向你的四周撒下云雾,
从天上发出了密云,
从蒸汽中降下来;
在辽阔闪烁的湖面上,
笼罩着茫茫水面的远方,
罩住乌凡托兰能的身上。
“如果这样还不够,
依库—屠尔索,爱约的后代,
你从水中探出脑袋,
在波浪中把头高抬;
打垮卡勒瓦拉卑劣的孩子,
把乌凡托兰能沉下水底……
“如果这样还不够,
乌戈呀,你至高无上的神,
太空中至善的君主,
你闪耀着银光的至尊;
让暴风雨弥漫在空中,
对他们掀起一阵狂风;
把骇浪掀起,
永远跟他们的船舶作对……”
Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng
娄希是神话中波赫约拉北部领土的女王。她被描述为一位法力强大的巫婆,具有变幻和编织魔网的能力。