Loading...

Louhi loi sumua, voimakkaita tuulia ja vesiesteitä vastustaakseen Sammon viejiä / Louhi creates fog, strong winds and water barriers to resist Sampo’s robbery / 女巫制造恶雾、强风和水障来抵御三宝的抢夺者

Louhi loi sumua, voimakkaita tuulia ja vesiesteitä vastustaakseen Sammon viejiä / Louhi creates fog, strong winds and water barriers to resist Sampo’s robbery / 女巫制造恶雾、强风和水障来抵御三宝的抢夺者

Louhi loi sumua, voimakkaita tuulia ja vesiesteitä vastustaakseen Sammon viejiä / Louhi creates fog, strong winds and water barriers to resist Sampo’s robbery

女巫制造恶雾、强风和水障来抵御三宝的抢夺者

ink and foil on rice paper, 116x160cm
纸本水墨, 2024

 

Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her-strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
“Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!”Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola’s heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!”Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o’er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!”

————————–

Louhi, Pohjolan emäntä, tuo tuosta pahoin pahastui,
katsoi valtansa vajuvan, alenevan arvionsa.
Uutarta rukoelevi: “Ututyttö, terhenneiti!
Seulo seulalla utua, terhenistä tepsuttele,
laske talma taivahalta, auer ilmasta alenna
selvälle meren selälle, ulapalle aukealle,
jottei päästä Väinämöisen, osata uvantolaisen!
“Kun ei tuosta kyllin tulle, Iku-Turso, Äijön poika,
nosta päätäsi merestä, lakkoasi lainehesta!
Kaataos Kalevan miehet, upota uvantolaiset,
hävitä häjyt urohot alle aaltojen syvien!
Saata sampo Pohjolahan venehestä vierimättä!
“Kun ei tuosta kyllin tulle, oi Ukko, ylijumala,
ilman kultainen kuningas, hope’inen hallitsija,
rakenna rajuinen ilma, nosta suuri säien voima!
Luo tuuli, lähetä aalto aivan vastahan venettä,
jottei päästä Väinämöisen, kulkea uvantolaisen!”
———————-

娄希,波赫约拉的老主妇,

情不自禁,勃然大怒;

但她感到气势衰弱,

她的力气已经瓦解冰消,

于是她向云的少女祷告。

云的少女,雾的少女呀!

用你的筛子筛出云片,

向你的四周撒下云雾,

从天上发出了密云,

从蒸汽中降下来;

在辽阔闪烁的湖面上,

笼罩着茫茫水面的远方,

罩住乌凡托兰能的身上。

如果这样还不够,

依库—屠尔索,爱约的后代,

你从水中探出脑袋,

在波浪中把头高抬;

打垮卡勒瓦拉卑劣的孩子,

把乌凡托兰能沉下水底……

如果这样还不够,

乌戈呀,你至高无上的神,

太空中至善的君主,

你闪耀着银光的至尊;

让暴风雨弥漫在空中,

对他们掀起一阵狂风;

把骇浪掀起,

永远跟他们的船舶作对……”

Collected and compilated by Elias Lönnrot

English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

娄希是神话中波赫约拉北部领土的女王。她被描述为一位法力强大的巫婆,具有变幻和编织魔网的能力。

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT