Loading...

Lemminkäinen kutsui toverinsa Tieran hyökkäämään Pohjolaan / Lemminkäinen invites his friend Tiera to attack the North / 勒明凯宁邀请朋友迭拉攻击波赫尤拉

Lemminkäinen kutsui toverinsa Tieran hyökkäämään Pohjolaan / Lemminkäinen invites his friend Tiera to attack the North / 勒明凯宁邀请朋友迭拉攻击波赫尤拉

Lemminkäinen kutsui toverinsa Tieran hyökkäämään Pohjolaan / Lemminkäinen invites his friend Tiera to attack the North

勒明凯宁邀请朋友攻击波赫尤拉

ink and foil on rice pap迭拉er, 60x80cm

纸本水墨, 2024

——————–

Mitä huoli Lemminkäinen! Toki mietti mennäksensä,

lähteäksensä lupasi. Sanan virkkoi, noin nimesi:

“Mistä saisin miehen toisen, sekä miehen jotta miekan

Ahille soan avuksi, liioin voivalle lisäksi?

“Onpa Tiera tieossani, Kuura kuulemaisissani!

Siitä saanen miehen toisen, sekä miehen jotta miekan

Ahille soan avuksi, liioin voivalle lisäksi.”

……

Tiera päätyi kiukahalla, Kuura uunin korvasella:

jalan kenki kiukahalla, toisen pankon partahalla,

veräjällä vyöteleikse, ulkona kävysteleikse.

Tempoi Tiera keihä’änsä; ei ole keiho suuren suuri

eikä keiho pienen pieni, keiho keskikertahinen:

heponen sulalla seisoi, varsa vaapui lappealla,

susi ulvoi suoverolla, karhu karjui naulan tiessä.

Sylkytteli keihoansa, sylkytteli, nyrskytteli:

sylen syöksi keihäsvartta peltohon saviperähän,

nurmehen nukattomahan, maahan mättähättömähän.

Työnti Tiera keihä’änsä Ahin keihojen keselle,

sekä läksi jotta joutui Ahille soan avuksi.

……

Siitä lieto Lemminkäinen, itse kaunis Kaukomieli,

laati huolista hevoset, murehista mustat ruunat,

päitset päivistä pahoista, satulat salavihoista.

Hyppäsi hyvän selälle, hyvän laukin lautasille;

ajoa ramuttelevi Tieran tuttavan keralla.

Ajoi rannat raskutellen, hiekkarannat herskytellen

luoksi ehtoisen emonsa, tykö valtavanhempansa.

Siihen Kaukoni kaotan virrestäni viikommaksi,

Tieran tielle toimittelen kotihinsa kulkemahan.

Itse virren vierähytän, panen toiselle tolalle.

————-

Lemminkainen, little heeding,
Still determined, speaks as follows:
“Where may I secure a swordsman,
Worthy of my race of heroes,
To assist me in the combat?
Often I have heard of Tiera,
Heard of Kura of the islands,
This one I will take to help me,
Magic hero of the broadsword;
He will aid me in the combat,
Will protect me from destruction.”

……

Near the hearth was Tiera lying,
Lying by the fire was Kura,
Hastily one foot was shoeing,
While the other lay in waiting.
From the hook he takes his girdle,
Buckles it around his body,
Takes a javelin from its resting,
Not the largest, nor the smallest,
Buckles on his mighty scabbard,
Dons his heavy mail of copper;
On each javelin pranced a charger,
Wolves were howling from his helmet,
On the rings the bears were growling.
Tiera poised his mighty javelin,
Launched the spear upon its errand;
Hurled the shaft across the pasture,
To the border of the forest,
O’er the clay-fields of Pohyola,
O’er the green and fragrant meadows,
Through the distant hills of Northland.
Then great Tiera touched his javelin
To the mighty spear of Ahti,
Pledged his aid to Lemminkainen,
As his combatant and comrade.

……

Then the hero Lemminkainen,
Made from cares the fleetest racers,
Sable racers from his sorrows,
Reins he made from days of evil,
From his sacred pains made saddles.
To the saddle, quickly springing,
Galloped he away from trouble,
To his dear and aged mother;
And his comrade, faithful Tiera,
Galloped to his Island-dwelling.

 

(注明:勒明凯宁=萊敏克亚, 迭拉=蒂拉)

萊敏克亚能毫不担心,

一心想着他的远征,

他要出发登上旅程;

他說了如下一番言語:

我能否另外找到一个英雄,

找到一个劍客,一个大丈夫,

他将跟阿赫蒂合力作战,

用他的全力把我协助?

蒂拉算是我的好朋友,

庫拉跟我十分亲熟,

他不愧为第二个英雄,

是个英雄又精通劍术,

他会跟阿赫蒂合力作战,

用他的全力把我协助。

……

于是蒂拉拿起了枪杆,

这枝枪只有中等长短;

在最大的中間不算最大,

最小的中間也数不上它。

枪刃上站立着一匹駿馬,

枪刃边一匹小馬正在飞跃,

接榫处一头狠正在吼叫,

枪柄上一头熊正在咆哮。

蒂拉这样揮动着他的枪,

揮动着枪,耍得颼颼响;

然后猛然一投,戳进有一辱深,

插进了麦田坚硬的泥土,

插进了牧場上坦露的地面,

插进了平地,那里沒有小丘。

然后蒂拉放下了他的枪,

放在阿赫蒂另一枝枪旁,

他又走去作好了准备,

急忙忙同阿赫蒂奔赴战場。

……

这时活潑的萊敏克亚能,

考克梅利,英俊又年輕;

在焦急中他創造了馬匹,

在困难中他造出了黑駿馬,

在凶恶的日子他制成了缰绳,

怀抱着忧愁他造出了馬鞍;

然后他騎上了黑色馬,

騎上了白臉的駿馬,

他騎着馬一路向前行,

他身旁有忠实的蒂拉;

沿着海岸他一路前进,

在多砂的岸上向前奔,

他終于見到了他的慈母,

見到了那年迈的老妇人。

Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT