Loading...

Ilmarinen kiroaa uuden morsiamen lokiksi / Ilmarinen curses the new bride into a seagull / 伊尔马里宁将新娘诅咒成海鸥

Ilmarinen kiroaa uuden morsiamen lokiksi / Ilmarinen curses the new bride into a seagull / 伊尔马里宁将新娘诅咒成海鸥

Ilmarinen kiroaa uuden morsiamen lokiksi / Ilmarinen curses the new bride into a seagull

伊尔马里宁将新娘诅咒成海鸥

ink and foil on rice paper, 76x125cm
纸本水墨, 2024

 

Seppo naisetta elävi, puolisotta vanhenevi.

Itki kuuta kaksi, kolme. Niinpä kuulla neljännellä

poimi kultia mereltä, hope’ita lainehilta;

keräsi kekosen puita, kolmekymmentä rekoista;

puunsa poltti hiililöiksi, hiilet ahjohon ajeli.

Otti noita kultiansa, valitsi hope’itansa

sykysyisen uuhen verran, verran talvisen jäniksen.

Työnti kullat kuumentohon, ajoi ahjohon hopeat,

pani orjat lietsomahan, palkkalaiset painamahan.

Orjat lietsoi löyhytteli, palkkalaiset painatteli

kintahattomin kätösin, hatuttoman hartioisen.

Itse seppo Ilmarinen ahjoa kohentelevi,

pyyti kullaista kuvaista, hope’ista morsianta.

……

Tuop’ on seppo Ilmarinen, takoja iän-ikuinen,

heitti kultaisen kuvansa, hope’isen neitosensa.

Pisti varsan valjahisin, ruskean re’en etehen,

itse istuvi rekehen, kohennaikse korjahansa.

Lähteäksensä lupasi sekä mietti mennäksensä

pyytämähän Pohjolasta toista Pohjolan tytärtä.

……

Neiti itse noin saneli Ilmariselle sepolle:

“En lähe minä sinulle enkä huoli huitukoille!

Tapoit naisen ennen naiun, surmasit sisarueni:

vielä tappaisit minunki, surmoaisit itseniki.

Onpa tässä neitosessa paremmanki miehen verta,

kaunihimman varren kauppa, koreamman korjan täysi,

paikoille paremmillenki, isommille istuimille,

ei sepon sysisijoille, miehen tuhmaisen tulille.”

—————————-

Wifeless lived the mourning blacksmith,
Altered in his form and features;
Wept one month and then another,
Wept three months in full succession.
Then the magic metal-worker
Gathered gold from deeps of ocean,
Gathered silver from the mountains,
Gathered many heaps of birch-wood.
Filled with faggots thirty sledges,
Burned the birch-wood into ashes;
Put the ashes in the furnace,
Laid the gold upon the embers,
Lengthwise laid a piece of silver
Of the size of lambs in autumn,
Or the fleet-foot hare in winter;
Places servants at the bellows,
Thus to melt the magic metals.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.

Ilmarinen, magic blacksmith,
Works unceasing at his forging,
Thus to mould a golden image,
Mould a bride from gold and silver;

……

Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-artist,
Lays aside the golden image,
Beauteous maid of magic metals;
Throws the harness on his courser,
Binds him to his sledge of birch-wood,
Seats himself upon the cross-bench,
Snaps the whip above the racer,
Thinking once again to journey
To the mansions of Pohyola,
There to woo a bride in honor,
Second daughter of the Northland.

……

Then the daughter spake as follows
To the blacksmith, Ilmarinen:
“Follow thee this maid will never,
Never heed unworthy suitors;
Thou hast slain the Bride of Beauty,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thou wouldst also slay her sister.
I deserve a better suitor,
Wish a truer, nobler husband,
Wish to ride in richer sledges,
Have a better home-protection;
Never will I sweep the cottage
And the coal-place of a blacksmith.”

……

Shall not send her to the woodlands,
All the forest would be frighted;
Shall not send her to the waters,
All the fish would flee in terror;
This my sword shall drink her life-blood,
End her reign of scorn and hatred.”

Quick the sword feels his intention,
Quick divines his evil purpose,
Speaks these words to Ilmarinen:
“Was not born to drink the life-blood
Of a maiden pure and lovely,
Of a fair but helpless virgin.”

Thereupon the magic minstrel,
Filled with rage, began his singing;
Sang the very rocks asunder,
Till the distant hills re-echoed;
Sang the maiden to a sea-gull,
Croaking from the ocean-ledges,
Calling from the ocean-islands,
Screeching on the sandy sea-coast,
Flying to the winds opposing.

……

Shall not send her to the woodlands,
All the forest would be frighted;
Shall not send her to the waters,
All the fish would flee in terror;
This my sword shall drink her life-blood,
End her reign of scorn and hatred.”

Quick the sword feels his intention,
Quick divines his evil purpose,
Speaks these words to Ilmarinen:
“Was not born to drink the life-blood
Of a maiden pure and lovely,
Of a fair but helpless virgin.”

Thereupon the magic minstrel,
Filled with rage, began his singing;
Sang the very rocks asunder,
Till the distant hills re-echoed;
Sang the maiden to a sea-gull,
Croaking from the ocean-ledges,
Calling from the ocean-islands,
Screeching on the sandy sea-coast,
Flying to the winds opposing.


 

鉄匠暫时过着独身生活,
他丧了妻就变得衰老,
他慟哭了有两三个月,
轉眼第四个月已經來到;
他从湖泊中淘出了黄金,
又从波浪中把白銀取到,
他搜集了大堆的木头,
可以装满三十辆雪橇;
然后他把木头燒成炭,
把木炭搬运到打鉄的房間。
他取出了一部分黃金,
又挑选了一些白銀;
真象秋天的一只母羊,
又象冬天的一只小兔,
他把黃金燒得火紅,
把白銀投进了火炉;
他让奴隶掌管着风箱,
劳工們把风箱推动。”
奴隶辛苦,风箱作工,
劳工們把风箱推动;
他們的双手不戴手套,
他們的头上沒有帽;
那鉄匠伊尔馬利能,
亲自細心把炉火照料,
他苦心地要用金銀,
把一个新娘塑造。
……
万奈摩宁劝誡着世人,
警告着叱咤风云的英雄們,
他劝誡着所有的后一代,
也警告已到壮年的成人;
不可为黄金卑躬屈膝,
不可为白銀貶低自己,
他說了如下一番言語,
这样表达他的心意:
“不管多么不幸的青年,
或是正在成长的英雄,
无論你們財富有多大,
或是穷得一干二净;
在你們整个的一生中,
当金黃的月亮閃着清光,
切不可向黃金少女去求婚,
或是为了白銀而悲伤;
因为金子閃出象冰雪的光,
銀子的气息結成了寒霜。”
….
因此鉄匠伊尔馬利能,
他是偉大的原始技工;
立刻把那座金象抛弃,
丟掉了那个白銀少女;
然后他装备了他的馬,
把栗色的馬套在雪車前,
他独自登上了雪車,
就在雪車中坐下来;
他动身走上他的旅程,
驅車前行要去求婚,
他一路朝着波約拉前进,
要去找另一个女儿联姻。
……
这时少女本人答了話,
对伊尔馬利能这样回答:
“我本人不愿意跟你去,
你这样的恶棍,我瞧不起,
因为你害了我的姊姊,
惨杀了你的第一个妻。
你也許会把我謀杀,
杀了我正象會經杀掉她。
凭我这样一个姑娘,
該有更显貴的丈夫作新郎;
他的仪态要漂亮得多,
有更好的雪車給我坐;
我不去鉄匠的黑煤房,
不去愚蠢丈夫的寓所,
我要去更优美的大住宅,
那儿要比你的家强得多。”
……
“我不把她变成森林中的禽兽,
怕的是森林全会被她打扰,
也不把她变成水中的生物,
不然各种的魚見了她就要逃;
倒不如拿腰刀杀了她,
用我的劍送她回老家。”
但是宝劍明了他的用意,
英雄說的話它都領会,
便說出了如下一番言語:
“鑄成我不是为了这个,
我不該把一个女人发落,
我不該去屠杀一个弱者。”
因此鉄匠伊尔馬利能,
立刻开始唱了他的歌,
他怒冲冲开始念着咒,
把他的妻变成一只海鷗;
从此她繞着悬崖呼嘯,
在水中的岩石上嘶叫,
她要迎着海风掙扎,
环繞着突出的山岬悲号。
Collected and compilated by Elias Lönnrot
English translated by John Martin Crawford, Chinese translated by Sun Yong and Shi Heng

Project Details

  • Created : 10/05/24
VIEW PROJECT